domingo, 24 de enero de 2016

prueba

jueves, 5 de diciembre de 2013

Xnich k’anal tak’in


Yawil yawal sts’unu/b te kawal
Ch’ul uch’oja/il yu/un jlekilal,
Te ba-a xmaal te ta te/tikil te ba ya xkux yo/ tan
Te/tikil wakax
La/ me ta jtojol namej k’ inal kajwal.

Talon ta jk’inal, joy jmajtanat
Te jtolja/ sok te ya/ lel sit te/ ak’kuchójix, joy
Jmajtanat,
Uch´a bayel  ya/ yel sit te/ ak’ joy jmatanat
Ja/sk’op jmamalal  te ya x-ik’ awan.

Flor de oro
(Xnich k’anal tak’in)

Fuente de huertos de mi amado,
Noria de aguas sagradas para mi honor,
Que corren del campo donde descansa el búfalo:
Venga mi amado Legendario.

“Ya viene a mi campo, oh amada, compañera mía;
Mi agua y mi jugo he bebido, esposa mía:
Tomad abundante jugo, amada mía.”

Es la voz de mi esposo que llama.

Búffalo Conde.

lunes, 2 de diciembre de 2013


  1. Metáforas nahuas...

    Primero es la frase en náhuatl, luego su significado y entre paréntesis una interpretación.

    In xóchitl in cuicatl
    flor y canto (poesía)

    Mixtitlan, ayauhtitlan.
    en nubes y nieblas (misteriosamente)
    ...
    Itlatol, ihiyo.
    su palabra, su aliento (su discurso)

    In chalchihuitl, in quetzalli.
    jade y pluma fina (belleza, riqueza)

    Ma ontlami immixtzi, immoyollotzin.
    no desaparezca tu rostro, tu corazón (no pierdas tu propia estima)

    In aocmo inemian in nemi, in aocmo itlacazayan in tlazca.
    Ya no vive en su lugar de vivir, ya no corre en su lugar de correr (Ya no hace lo que debe)

    Oc tatzintli, oc titotzintli.
    aún eres una agüita, un pajarito (aún eres tierno, inexperto)

    Immotetzinco onicpilo in ichpilinaltzintli.
    junto a ti he colgado una fibrita de maguey (he puesto en ti un poco de lo que he logrado)

    In atoyac in tepexic.
    El río, el despeñadero (el peligro)

    Immicantla, immoteputztlan ca.
    Lo que está a tu espalda, detrpas de ti (lo que ya pasó)

    In choquiztli, in axayotl.
    El llanto, las lágrimas (el sufrimiento)

    Tomadas del Diccionario del Náhuatl en el español de México de Carlos Montemayor.


Es un grupo de lenguas indígenas de América que abarca una extensión territorial desde el oeste de Estados Unidos (Utah) hasta el centro y sur de México. Se diferencia de las lenguas del tronco otomangue en que no son tonales ni guturales ni nasales. En México abarca las siguientes lenguas:

cora. Nay. Se llama nayeri al interior del grupo y pertenece a la familia co...
rachol.

huichol. Dgo., Jal., Nay. Los huicholes llaman a su lengua wixárica, nombre con el que ellos mismos se denominan. Pertenece a la familia corachol.

mayo. Sin., Son. La lengua mayo se llama yoreme al interior del grupo que la habla y pertenece a la familia taracahita.

náhuatl o mexicano. DF, Gro., Hgo., Jal., Méx., Mich., Mor., Pue., SLP, Tlax., Ver. Aunque se ha generalizado ya el nombre de náhuatl, original del grupo, aún se llama mexicano al interior de los pueblos que la hablan. Es el prototipo de las lenguas adscritas al tronco yutoazteca.

ópata. Son. Esta lengua, perteneciente a la familia pimana, esta virtualmente extinta. Sin embargo, se conservan de ella varios topónimos y voces en el español cotidiano del estado.

pápago. Son., los pápagos llaman a su lengua, que pertenece a la familia pimana, tono, ooh'tam u o'dham.

pima. Chih., Son. El idioma pertenece a la familia pimana, de la que es prototipo, y es denominado otam u o'b por sus hablantes.

pima bajo. Son. Los pueblos que la hablan la denominan névome y pertenece a la familia pimana.

tarahumara. Chih., Dgo., Se llama rarámuri por los pueblos que la hablan y pertenece a la familia taracahita.

tepehuán o tepehuano. Chih., Dgo., Nay., Zac., entre los tepehuanes la lengua se denomina ódamí u o'dam y pertenece a la familia pimana.

yaqui. Son. Pertenece a la familia taracahita y sus hablantes la llaman yoreme. Es variante de la lengua mayo.


Diccionario del náhuatl en el español de México de Carlos Montemayor. (México: UNAM, 2007)

viernes, 29 de noviembre de 2013

Cha ndoñ at¨s quetsatsmën

Ba soy atsbe juabnëngbe yebnoc
smochanjabuach ftseng juabnëng
y chë yebn chandboitanents
chandbontsa enojuabnayán
y nÿe chanjayán cha ndon ats quetsatsmën;

inÿ or, cachcá ba soy
atsbe juabnëngbe yebnoc
sochanjontsabuach jashcocoyán
juinÿinÿán iñesh
y chë yebn chandboitanents
sochanjuayán, cha ndoñ ats quetsatsmën.

Ése no soy yo

Muchas veces, en la casa de mis razones
me visitan negros pensamientos
y en la casa donde me guardo,
empieza una lucha,
y sólo digo que ése no soy yo.

Otras veces, también muchas,
la casa de mis razones
me obliga a que vomite fuego
y la casa donde me guardo
me dice que ése no soy yo.

---

Yagé-biajiy

Quem biaj endmën ngmenan jashman
sënjiyëb chacobsem.
Chiñ cochanjinÿen juabn jtayenam
ndëcuentay juabnëngocan mochantsoyebuambnay
mochantseversiay acbe cuerpo uajuinÿaneshá benach chauishacham.
Jubiá inÿoca yentsacá cochantsinÿn
cochanjá va luarëngoy, ndëtatsëmb soÿeng cochanjuabuatman
canÿe taitá, canÿe mamá
tbemanan mochandobatmán ebnatjëmbay luaroc
bëngbe bëtachjanam mochandobatman.
Tëntsnan cmochanjuanats ndotatsëmb luarëng tmojëbtsalcansangoy
cochandan betiyëng y bayëngbiñ bojabuachá jtsemnam
cochjatbana acbe espirit tcmojauyancá
cochjacochuenan benach jtselimpiam.
Botaman jtsebëtachjanam espiritbeyec 
Acbe shecuats nÿe echantsan.

Yagé

Ésta es la planta que cura el espíritu agobiado
la traigo para que la bebas.
En ella encontrarás el refrescamiento de la memoria
voces susurrando desde el interior de tus secretos
cantos envolviendo tu cuerpo hacia el camino interno de la luz.
Verás tu rostro transformado en la energía que desconoces
irás a los rincones donde yacen escondidos los secretos de la vida;
un anciano, una anciana
aguardan sentados en el rincón del olvido,
pacientes esperan por tus pasos.
Tenderán sus manos para guiarte a las fuentes de donde bebieron
los secretos de la vida
caminarás entre plantas y animales que dan poder y resistencia
tomarás las que dicte tu espíritu
rugirás para limpiar el camino.
El equilibrio de tus pasos lo sostiene tu espíritu.

---

Hugo Jamioy Juagibioy*

*En Revista Papalotzi, Año 9 - # 27 (enero-febrero de 2013), Guadalajara, Jalisco. pp. 22-23



Hugo Jamioy Juagibioy en el XI Festival Internacional de Poesía de Medellín 2001
leyendo en español "Lo puro, vida del futuro":



Ux pëjy

Xëë'n mkuno'oky koots
atyä'äky mti'uk'apëjpaky ku y'uxën
ku xëë nyaju'utsën
nipyu'ts öytyekn mwet xmëët
jëts jujky'äjte'n xak'öy ku koots nyäxkëtä'kn.
Pën tnëja'ëp yë' te'n ja'y txu'kp ja mtsuj'äjtë'n.

Mak ö'yëp jyujk'äjtë'n pën öy'äjtë'n t'ëxtaapy.
Pën jujky'äjtë'n tkamëj jä'ëp, ni mka'ijxy ja' ku mjënaxy
ja' ku kä'tnëm ja' wieen ja' wya'kxy.
Këtee mtsë'ëk, kä't ëjts pën ntu'kmëtoa'ny ku mejts jaa,
Ejtp ux uxkuno'oky.

Flor del atardecer

Eres el sol de la noche
que abres tus corolas al atardecer,
cuando el astro diurno se ha escondido
elegante, con ropaje amarillento
alegras la vida mientras avanza la noche.
Sólo el conocedor puede percibir tu belleza.

El noctámbulo encuentra la paz en ti.
Quien no aprecia la vida no tiene ojos para verte
sólo lo hará cuando su corazón madure.
En cambio yo, no me canso de adorarte,
porque desde niña eres parte de mí,
Flor del atardecer.

 ---
Po’o

Tëë y’akootsënyäjxn tukë’ëy Näjwiiny,
jaa mejts n’ëjxtä’äy matsä’ooty
amëny tam kääjë’n,
jam njapätä’äny jëts njëmä’äny xkuno’okt.

Kujkxyëëpo’o
xatmëto’op ëjts n’amtoopy mpaktsoopy,
tam Xëë mëët Et Naxwiiny ëts n’amtöy.
Xkuno’okp ëjts jëts jä’äy na’amuk
nyë’päät tyu’päät tam yakjëp’ixyë’n.

Luna

La noche ha envuelto a la creación
mientras te busco entre las estrellas,
con el sigilo de un felino
esperando encontrarte para que ilumines mi sueño.

Luna de medio día,
escucha mis plegarias que elevo hacia ti,
como lo hago con la tierra y el sol.
Comparte tu luz para que la humanidad
pueda encontrar el camino de la esperanza.

---

-Rosario Patricio Martínez*

*En Revista Papalotzi, Año 9 - # 27 (enero-febrero de 2013), Guadalajara, Jalisco. pp. 24-25