jueves, 5 de diciembre de 2013

Xnich k’anal tak’in


Yawil yawal sts’unu/b te kawal
Ch’ul uch’oja/il yu/un jlekilal,
Te ba-a xmaal te ta te/tikil te ba ya xkux yo/ tan
Te/tikil wakax
La/ me ta jtojol namej k’ inal kajwal.

Talon ta jk’inal, joy jmajtanat
Te jtolja/ sok te ya/ lel sit te/ ak’kuchójix, joy
Jmajtanat,
Uch´a bayel  ya/ yel sit te/ ak’ joy jmatanat
Ja/sk’op jmamalal  te ya x-ik’ awan.

Flor de oro
(Xnich k’anal tak’in)

Fuente de huertos de mi amado,
Noria de aguas sagradas para mi honor,
Que corren del campo donde descansa el búfalo:
Venga mi amado Legendario.

“Ya viene a mi campo, oh amada, compañera mía;
Mi agua y mi jugo he bebido, esposa mía:
Tomad abundante jugo, amada mía.”

Es la voz de mi esposo que llama.

Búffalo Conde.

lunes, 2 de diciembre de 2013


  1. Metáforas nahuas...

    Primero es la frase en náhuatl, luego su significado y entre paréntesis una interpretación.

    In xóchitl in cuicatl
    flor y canto (poesía)

    Mixtitlan, ayauhtitlan.
    en nubes y nieblas (misteriosamente)
    ...
    Itlatol, ihiyo.
    su palabra, su aliento (su discurso)

    In chalchihuitl, in quetzalli.
    jade y pluma fina (belleza, riqueza)

    Ma ontlami immixtzi, immoyollotzin.
    no desaparezca tu rostro, tu corazón (no pierdas tu propia estima)

    In aocmo inemian in nemi, in aocmo itlacazayan in tlazca.
    Ya no vive en su lugar de vivir, ya no corre en su lugar de correr (Ya no hace lo que debe)

    Oc tatzintli, oc titotzintli.
    aún eres una agüita, un pajarito (aún eres tierno, inexperto)

    Immotetzinco onicpilo in ichpilinaltzintli.
    junto a ti he colgado una fibrita de maguey (he puesto en ti un poco de lo que he logrado)

    In atoyac in tepexic.
    El río, el despeñadero (el peligro)

    Immicantla, immoteputztlan ca.
    Lo que está a tu espalda, detrpas de ti (lo que ya pasó)

    In choquiztli, in axayotl.
    El llanto, las lágrimas (el sufrimiento)

    Tomadas del Diccionario del Náhuatl en el español de México de Carlos Montemayor.


Es un grupo de lenguas indígenas de América que abarca una extensión territorial desde el oeste de Estados Unidos (Utah) hasta el centro y sur de México. Se diferencia de las lenguas del tronco otomangue en que no son tonales ni guturales ni nasales. En México abarca las siguientes lenguas:

cora. Nay. Se llama nayeri al interior del grupo y pertenece a la familia co...
rachol.

huichol. Dgo., Jal., Nay. Los huicholes llaman a su lengua wixárica, nombre con el que ellos mismos se denominan. Pertenece a la familia corachol.

mayo. Sin., Son. La lengua mayo se llama yoreme al interior del grupo que la habla y pertenece a la familia taracahita.

náhuatl o mexicano. DF, Gro., Hgo., Jal., Méx., Mich., Mor., Pue., SLP, Tlax., Ver. Aunque se ha generalizado ya el nombre de náhuatl, original del grupo, aún se llama mexicano al interior de los pueblos que la hablan. Es el prototipo de las lenguas adscritas al tronco yutoazteca.

ópata. Son. Esta lengua, perteneciente a la familia pimana, esta virtualmente extinta. Sin embargo, se conservan de ella varios topónimos y voces en el español cotidiano del estado.

pápago. Son., los pápagos llaman a su lengua, que pertenece a la familia pimana, tono, ooh'tam u o'dham.

pima. Chih., Son. El idioma pertenece a la familia pimana, de la que es prototipo, y es denominado otam u o'b por sus hablantes.

pima bajo. Son. Los pueblos que la hablan la denominan névome y pertenece a la familia pimana.

tarahumara. Chih., Dgo., Se llama rarámuri por los pueblos que la hablan y pertenece a la familia taracahita.

tepehuán o tepehuano. Chih., Dgo., Nay., Zac., entre los tepehuanes la lengua se denomina ódamí u o'dam y pertenece a la familia pimana.

yaqui. Son. Pertenece a la familia taracahita y sus hablantes la llaman yoreme. Es variante de la lengua mayo.


Diccionario del náhuatl en el español de México de Carlos Montemayor. (México: UNAM, 2007)